Английский язык, обоснованно считающийся языковой шлюхой (в нем порылась куча национальностей) довольно простой, но, тем не менее, имеет в себе некоторое количество довольно интересных идиом. Важно уметь правильно переводить их, ведь возможно, это когда-нибудь спасет Вам жизнь.
читать дальшеCall to arms – звонок рукам. Кодовое слово для обозначения мастурбации.
Murder of crows – убийца из ворон. Уходит корнями к одной легенде, когда некий сумасшедший совершал кровавые убийства, одевшись в костюм из дохлых ворон.
It rains cats and dogs – кошаче-собачий дождь, малоизвестная казнь египетская – когда на небесах закончились лягушки, были принято решение отправить вниз кошек и собак.
Calling shotgun – позвать дробовика. Известный полисмен 19 века, Джон. С. Дробовик.
Bullseye! – Бычий глаз! Во времена дикого запада, самая вкусная часть быка. Было очень трудно приготовить бычий глаз! правильно, поэтому высказывание часто сопровождается восклицательным знаком.
I am all ears - Я все уши. После кровопролитных сражений англичане собирали уши убитых врагов, как доказательства собственной доблести.
To beat about the bush - избить из-за кустов. По легенде, королева Анна нещадно избивала своих садовников, не способных усладить ее взор идеальным кустом.
As thick as thieves - толстый, как воры. В темные века преступность достигла неслыханных масштабов, и многие воры так обогатились, что неимоверно растолстели от довольства.
To catch one’s eye - поймать чей-то глаз. Вероятно, жестокая игра первобытного населения.
To cut corners - обрезать углы. Применялось в архитектуре, если заказчик хотел круглый дом вместо квадратного.
Dead on one’s feet - мертвец на одной ноге. Суеверие о прыгающем покойнике.
To face the music - Сделать музыке лицо. Говорится о талантливых композиторах, сумевших буквально вдохнуть душу в произведение.
So far so good - как далеко, как хорошо - куплет из потерянной песни английского народа.
to get off on the wrong foot - слезть с неправильной ноги. Современные ученые не могут объяснить эту фразу. Возможно, активность, в которой она применялась, забылась со временем.
It goes without saying - оно идет без разговоров. О немом существе неопределенного пола, возможно суеверие.
To keep a close watch - держать закрытые часы. Часы на цепочке сюртука считались предметом гардероба приличного человека, и часто даже не открывались.
Mind your own business! - разум ваше собственное дело! - призыв 19 века о бойкоте психотерапевтов - новой в те времена профессии
To stick to the point - приклеиться к стрелке. Одним из развлечений деревенских мальчишек в давние времена было передвигать дорожные указатели, запутывая проезжающих мимо путешественников. Чтобы отучить их от этого занятия, жители деревень стали мазать указатели клеем, и прилюдно осмеивать попавшихся.
Roughly speaking - жестко говоря, т.е. матерясь.
To take a break - забрать тормоз. Во время появления первых автомобилей не представляло никакого труда забраться в чужую машину и украсть тормозной механизм. Тормоза потом плавились и продавались.
to have one’s own way - иметь свою дорогу. Вскоре после своего появления, железная дорога стала самым популярным способом передвижения. Самые богатые граждане имели собственные железнодорожные пути.
Английский язык разнообразен, и следует помнить, что собрать все аутентичные выражения, а так же верно их перевести, дело большого труда и терпения.
Sei, Вот, ради чего я и тружусь, если мои исследования помогут хоть одному переводчику, день прошел не зря!
Хм, надо еще русские пословицы перевести на английский таким образом, могут и нобелевку дать
There was once a grasshopper
There was once a grasshopper
In thick grass he was sitting
Like cucumber, so green
Remember my friend
Remember my friend
In thick grass he was sitting
Remember my friend
Remember my friend
Like cucumber, so green