Английский язык, обоснованно считающийся языковой шлюхой (в нем порылась куча национальностей) довольно простой, но, тем не менее, имеет в себе некоторое количество довольно интересных идиом. Важно уметь правильно переводить их, ведь возможно, это когда-нибудь спасет Вам жизнь.
читать дальшеCall to arms – звонок рукам. Кодовое слово для обозначения мастурбации.
Murder of crows – убийца из ворон. Уходит корнями к одной легенде, когда некий сумасшедший совершал кровавые убийства, одевшись в костюм из дохлых ворон.
It rains cats and dogs – кошаче-собачий дождь, малоизвестная казнь египетская – когда на небесах закончились лягушки, были принято решение отправить вниз кошек и собак.
Calling shotgun – позвать дробовика. Известный полисмен 19 века, Джон. С. Дробовик.
Bullseye! – Бычий глаз! Во времена дикого запада, самая вкусная часть быка. Было очень трудно приготовить бычий глаз! правильно, поэтому высказывание часто сопровождается восклицательным знаком.
I am all ears - Я все уши. После кровопролитных сражений англичане собирали уши убитых врагов, как доказательства собственной доблести.
To beat about the bush - избить из-за кустов. По легенде, королева Анна нещадно избивала своих садовников, не способных усладить ее взор идеальным кустом.
As thick as thieves - толстый, как воры. В темные века преступность достигла неслыханных масштабов, и многие воры так обогатились, что неимоверно растолстели от довольства.
To catch one’s eye - поймать чей-то глаз. Вероятно, жестокая игра первобытного населения.
To cut corners - обрезать углы. Применялось в архитектуре, если заказчик хотел круглый дом вместо квадратного.
Dead on one’s feet - мертвец на одной ноге. Суеверие о прыгающем покойнике.
To face the music - Сделать музыке лицо. Говорится о талантливых композиторах, сумевших буквально вдохнуть душу в произведение.
So far so good - как далеко, как хорошо - куплет из потерянной песни английского народа.
to get off on the wrong foot - слезть с неправильной ноги. Современные ученые не могут объяснить эту фразу. Возможно, активность, в которой она применялась, забылась со временем.
It goes without saying - оно идет без разговоров. О немом существе неопределенного пола, возможно суеверие.
To keep a close watch - держать закрытые часы. Часы на цепочке сюртука считались предметом гардероба приличного человека, и часто даже не открывались.
Mind your own business! - разум ваше собственное дело! - призыв 19 века о бойкоте психотерапевтов - новой в те времена профессии
To stick to the point - приклеиться к стрелке. Одним из развлечений деревенских мальчишек в давние времена было передвигать дорожные указатели, запутывая проезжающих мимо путешественников. Чтобы отучить их от этого занятия, жители деревень стали мазать указатели клеем, и прилюдно осмеивать попавшихся.
Roughly speaking - жестко говоря, т.е. матерясь.
To take a break - забрать тормоз. Во время появления первых автомобилей не представляло никакого труда забраться в чужую машину и украсть тормозной механизм. Тормоза потом плавились и продавались.
to have one’s own way - иметь свою дорогу. Вскоре после своего появления, железная дорога стала самым популярным способом передвижения. Самые богатые граждане имели собственные железнодорожные пути.
Английский язык разнообразен, и следует помнить, что собрать все аутентичные выражения, а так же верно их перевести, дело большого труда и терпения.